Марек Краевский: от Бреслау до Львова

Среди переводных книг, которыми изобиловал 2009-й год в украинской книгоиндустрии, не осталось пустым свято место детективного жанра: украинскому читателю были предложены сразу два романа польского писателя Марека Краевского, известного автора «криминального чтива», произведения которого переведены на 18 языков мира. Благодаря проекту, мы сможем познакомиться с первым и – как это ни зловеще звучит – последним на сегодня – романами Краевского :).

Написанный в 1999-м году роман «Смерть в Бреслау» открывал «бреславскую» серию детективных историй. Их главным персонажем является криминальный директор немецкой полиции Ебергард Мокк, имя которого на сегодня запатентовано в Польше как торговая марка. Любящий выпить и пройтись по девочкам Мокк, кроме того, специализируется по кровавым преступлениям, которые случаются в Бреслау (нынешний польский Вроцлав) в период между мировыми войнами.

Новый роман Краевского «Голова минотавра» (2009) украинцы перевели первыми. Уже в сентябре «Голова минотавра» попала на полки книжных магазинов, а сам автор принял участие в Форуме книгоиздателей во Львове, где презентовал свою книгу, события которой разворачиваются именно в этом городе. Немецкий полицейский Мокк знакомится здесь с комиссаром Попельским, с которым у них обнаруживается много общего (так много, что в некоторых моментах кажется, будто Попельский – абсолютный клон своего коллеги) : увлечение спиртным, хорошей едой, женщинами и… латынью. В последней склонности персонажи Краевского солидарны с автором, классическим филологом по образованию и бывшим преподавателем Вроцлавского университета.

Кроме латыни, вы найдете в романе специфическое арго львовского криминального мира, уличных хулиганов (батяров), которое возможно кому-то знакомо по темпераментным песням в исполнении Виктора Морозова из цикла «Тільки ві Львові», и вместе с доблестными комиссарами пройдетесь по злачным местам. Автору перевода Божене Антоняк хорошо удалось передать языковое разнообразие и локальный колорит города, где смешались нации и наречия. В целом же «украинский» Краевский в романе «Голова Минотавра» чем-то напоминает Ивана Франко – его романы с детективным сюжетом «Для домашнего очага» и «Столпы общества» («Основи суспільності»), несмотря на то, что между временем действия произведений – несколько десятилетий. Объединяет их и неспешная эпичность изложения: правда, у Краевского отсутствуют длинные рассуждения над судьбами народа, но наррация пробуксовывает на бытописании, подробностях принятия пищи и алкоголя, сексуальных похождениях.

Охота за неизвестным, прозванным Минотавром, который насилует и обезображивает, а потом убивает девственниц, происходит в неспешном ритме танго. На довольно простой сюжет автор нагромождает удивительное количество отягощающих деталей, вроде эпилепсии Попельского, его вещих снов, которые совершенно не помогают следствию, сложных взаимоотношений с дочерью и т.д. В результате львовский полицейский становится… тестем злодея номер два (если злодеем номер один считать Минотавра), но, поскольку добро должно побеждать, то в финале романа Попельский все-таки вынужден с ним разделаться весьма извращенным образом…

Кажется, по сравнению с первым романом изложение Краевского не приобрело живости, зато утратило некую познавательность, которую обеспечивали «Смерти в Бреслау» мрачная атмосфера действия, сопровождающая приход к власти нацистов, историческая интрига, связанная с местью древней секты езидов, а также актуальная проблема национальной самоидентификации поляков. «Голова Минотавра» более мелодраматична и легковесна – впрочем, для жанра массовой литературы, которым является детективный жанр, это не большой порок, а в связи с отсутствием в современной украинской литературе исторического или ретро-детектива творчество польского писателя вполне способно удовлетворить вкус ценителей стиля нуар и поклонников «криминала».

Марек Краєвський. Смерть у Бреслау / Переклад з польської Божени Антоняк. – К.: Нора-Друк, 2009; Марек Краєвський. Голова Мінотавра / Переклад з польської Божени Антоняк. – Львів: Піраміда, 2009.

Автор: Трофименко Татьяна

Якщо Ви виявили помилку у тексті — виділіть її курсором та натисніть "Ctrl + Enter". Дякуємо Вам за уважність та ввічливість.
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.