Клипы - с сюжетом. В еврейском, например, все начинается с урока в школе. На идиш гимн перевел композитор Марк Файнер.
В грузинском варианте - отец в День Независимости фотографирует свое семейство - правда, трафарет (в грузинском колорите - застолье, люди держат в руках рога с вином) поставил вверх ногами. В конце через трафарет просовывается рука с маленьким украинским флажком, папа фотографирует семью, а затем все они поют гимн.
Грузинский вариант Гимна Украины переводил поэт Сосо Чочия, а снимались в ролике ребята из грузинского культурно-образовательного центра, рассказал президент грузинского общества в Украине Бесик Шамугия.
В «армянском» ролике сапожник и его жена радуются, что в День Независимости можно подзаработать - ведь люди хотят быть с обновками.
На цыганский гимн перевел ансамбль Ромен Юрия и Валенты Коржовых. «Полмесяца назад канал предложил нам поучаствовать. Нам идея очень понравилась - неординарная.
Гимн Украины на русском языке:
Гимн Украины на азербайджанском языке:
Гимн Украины на белорусском языке:
Гимн Украины на венгерском языке:
«Я старался подобрать образ, с которым у нас ассоциируются те или иные нации. Скажем, венгры ассоциируются с гуляшом, армяне - с сапожниками, до сих пор в Киеве большая часть диаспоры занимается сапожничеством, - рассказал сценарист роликов Марк Гресь. - Перед написанием я общался с общинами - еврейской, армянской и так далее. Ведь я не хотел принизить ничью национальную гордость».
Режиссером выступила его сестра Анна Гресь. А переводили гимны сами представители этнических ансамблей, которые задействованы в роликах.
По материалам: «Сегодня»