Госслужба кинематографии согласна за свой счет дублировать на украинский язык артхаусное кино

Государственная служба кинематографии готова дублировать (субтитровать) на украинский язык артхаусное кино за свой счет. Об этом журналистам сказала председатель Госслужбы Анна Чмиль.

«Мы берем на себя финансирование расходов, связанных с продвижением к зрителю так называемого артхаусного кино», - сказала она.

Как передают «Українські новини», по ее словам, Госслужба провела переговоры с дистрибьюторской компанией «Артхаус-трафик» по поводу формирования ею годовой программы показа таких фильмов в Украине.

Стороны договорились, что компания будет предоставлять Госслужбе копии фильмов на языке оригинала для того, чтобы служба субтитровала их на украинский язык и тиражировала копии.

По мнению Чмиль, Госслужба рассчитывает делать это за счет средств, полученных ею от выдачи государственных прокатных удостоверений на демонстрацию фильмов. По ее словам, в год этот заработок составляет около 1 млн. гривен.

Кроме того, она сообщила, что Госслужба инициирует приравнивание фильмов иностранного производства, дублированных на украинский язык, при кинопоказе в кинотеатрах к фильму отечественного производства, что позволит снять НДС со стоимости билета.
Госслужба рассчитывает, что соответствующий законопроект будет внесен на рассмотрение Верховной Рады в ближайшее время.

Также Чмиль сообщила, что дистрибьюторы, которых в Украине насчитывается около 10, в том числе 3 из них напрямую работают с кинопроизводителями, а другие сотрудничают с российскими дистрибьюторскими компаниями, предложили предусмотреть в госбюджете затраты в размере около 25 млн. гривен на дублирование фильмов на украинский язык.

Однако Чмиль считает, что государство не готово к такому предложению и дистрибьюторы должны самостоятельно оплачивать дублирование.

Кроме того, она сообщила, что с начала 2008 года Госслужба выдала прокатные удостоверения на 8 иностранных фильмов - 2Рэмбо», «Монстро», «Война Чарли Вилсона», «Самый лучший фильм», «Я – легенда», «Монтана», «Да, нет, не знаю», «Качели», и отказала фильму «Астерикс на олимпийских играх».

Она подчеркнула, что разные дистрибьюторские компании обнародуют разные данные о валовых сборах от кинопоказов дублированных фильмов, то есть одни данные свидетельствуют, что сборы снизились, а другие, - что остались на прежнем уровне.

При этом сама Чмиль считает, что обязательное дублирование фильмов на украинский язык не послужит толчком к развитию пиратства.

Она также сказала, что в марте на киностудии имени Довженко начнет работать студия звукозаписи одной из дистрибьюторских фирм, работа которой позволит осуществлять озвучивание фильмов на украинском языке.

На данный момент существующие в Украине студии звукозаписи, занимающиеся дублированием фильмов, осуществляют только запись голосов актеров, тогда как сведение звука осуществляется за границей.

Как сообщало агентство, 18 января Минкультуры запретило Госслужбе кинематографии выдавать разрешения на демонстрацию не дублированных на украинский язык фильмов.

Якщо Ви виявили помилку у тексті — виділіть її курсором та натисніть "Ctrl + Enter". Дякуємо Вам за уважність та ввічливість.
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.