Web Analytics

Правительство уменьшит квоты обязательного перевода иностранных фильмов на украинский язык

Кабинет Министров намерен пересмотреть запланированные на 2007 год квоты обязательного дублирования, озвучивания или дополнения субтитрами иностранных фильмов на украинский язык представителями дистрибуции и проката.

Об этом журналистам сообщил вице-премьер-министр Дмитрий Табачник.

«Кабинет Министров уже завершает собирать мнения всех представителей дистрибуции и проката фильмов, в ближайшее время мы сможем усовершенствовать систему обязательного дублирования», - заявил Табачник.

По словам Табачника, введенная с 1 сентября 2007 года 20% квота остается, но заложенное повышение ее с 1 января 2007 года до 50% будет пересматриваться, если это будет экономически уничтожать прокат, прийдется переходить частично на субтитрование или уменьшать процент или переводить на украинский язык только фильмы, рассчитанные на массовый прокат, пишет «proUA».

«Если ввести обязательное дублирование экспериментального кино, которого в прокате 1-2 копии, то на наш экран никогда не попадет некоммерческое кино, его никто не будет дублировать, это невыгодно», - заявил Табачник.

В январе Кабмин обязал представителей дистрибуции и проката фильмов 20% иностранных фильмов, которые идут в прокате в кинотеатрах, публичном коммерческом показе или для домашнего видео, дублировать или озвучивать на украинский язык или дополнять украинскими субтитрами с 1 сентября 2006 года.

Постановление Кабмина предусматривает, что с 1 января 2007 года эта квота достигнет 50%, с 1 июля 2007 - 70%.