MediaPost on-line. Футбол и «Помилкові переймання»

Популярность произведений Ларисы Денисенко среди читателей сучукрлита уже давно даже не обсуждается. В меру интеллектуальные, в меру развлекательные, написанные с изрядной долей юмора и не без сюжета романы этой писательницы и телеведущей популярны среди разных возрастных и социальных слоев. И, кажется, это безусловное внимание все-таки расслабляет…

Новый роман Денисенко «Помилкові переймання або життя за розкладом вбивць» лично меня как филолога насторожил уже названием, а именно отсутствием запятой перед «або» и спорностью слова «переймання», которое употребляется в основном в устойчивом сочетании со словом «досвіду» и не сразу ассоциируется с глаголом «перейматися».

Кроме того, в этом (да и предыдущих) романе время от времени бросается в глаза искусственность некоторых слов и конструкций. Для себя я объясняла подобную «натянутость» автоматическим переводом текста с русского (к примеру, кто в живом общении употребляет слово «пришпил» (с. 34) вместо «прикол»? и нечасто даже среди самых горячих фанатов аутентичности языка услышишь выражение «сватали сліпці» (с. 8) вместо «хилило в сон» и т. д.). Однако некоторые пассажи отметают идею автоматического перевода, как-то: «Ернест тоді так соромився свого земляка, що не знав, куди подіти очі, наче це він власнопіхвенно народив чи власнопрутнево створив могутнього Арні» (с. 9). Просто боюсь представить, как бы звучали отдельные слова из этого предложения по-русски…

Другая языковая, а точнее пунктуационная особенность «Переймань…» – нетрадиционное оформление прямой речи, которое скорее соответствует английской грамматике, чем требованиям действующего украинского правописания: «Я завтра заступаю на добу». Сказала вона»; «Яка вродлива!» Мати казала»; и даже «Що таке проект? Спитаєте ви. Це така робота. Буде моя відповідь» (с. 158). Если на первых двух-трех страницах еще можно убедить себя, что такой синтаксис придает рассказу некую размеренность, то после десятой ассоциации возникают только с речью горячих эстонских парней :).

Ну да Бог с ним – с языком. Признанным мэтрам нечего обращать внимание на такие мелочи. Тем более, что большинство читателей сейчас интересует не язык, а футбол… То есть фабула :). Так вот фабула романа «Помилкові переймання…» мне чем-то напоминает футбол. В частности, последние матчи Еврокубка, когда два часа основного времени игроки просто бегают по полю, а забивать начинают только в дополнительное время или в сериях пенальти.

Так и в романе Денисенко при рассеянной по тексту завязке развитие действия и кульминация происходят практически одновременно и в самом конце довольно объемного произведения. Из 237 страниц романа 230 отводится на внесюжетные истории. О второстепенных персонажах, их любовницах (любовниках), комплексах и условиях труда. Истории, буду объективной, отличаются фирменным юмором Ларисы Денисенко и действительно блестяще раскрывают психологию персонажей. Юмор дает сбой разве что в отдельных сценах и выражениях: например, при попытке сатирического изображения рядового милиционера, который «как бы» не понимает, что труп нашла собака («Це ти правильно зауважив. Собака справжня, сука, блін, наші люди так не поводяться… Без ручок та ніжок? Ой, біднесенький, ага. Хріном буде підписувати протоколи в мене» (с. 154) ну и так далее, см. подобный жанр в ранних интермедиях Сердючки). Есть в романе и действительно впечатляющие фрагменты: например, изображение больницы и связанных с ней человеческих драм (правда, больница – это, скажем честно, априори выигрышное место для впечатляющих сцен).

Ну и о пенальти, то есть о финале… Я не поддержу интриги и сообщу вам по секрету, что финал «Помилкових переймань…» остался открытым, несмотря на то, что все вроде бы шло к хеппи-энду: он и она давно заметили друг друга, их судьбы причудливым образом пересекались, и когда уже должно было состояться «настоящее» знакомство… она оказалась у него на операционном столе. Неожиданно, да. Если вы, конечно, не выключили трансляцию матча, то есть дочитали до этого момента :).

Лариса Денисенко. Помилкові переймання або життя за розкладом вбивць. – К.: Нора-Друк, 2007.

Автор: Татьяна Трофименко

Якщо Ви виявили помилку у тексті — виділіть її курсором та натисніть "Ctrl + Enter". Дякуємо Вам за уважність та ввічливість.
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.