Web Analytics

В Харькове появился украинский перевод седьмой книги о Гарри Поттере (обновлено)

«Зім'яторогий хропач», «бліберний хочкудик» и «бузинова паличка». В Харьков «пришел» седьмой «Гарри Поттер». На украинском.

Заклинания и существа с украинским акцентом и колоритом на полках харьковских магазинов появились раньше русских - во вторник утром. Сегодня продавцы ждут фанатов Поттерианы - Елена Могиливец рассказывает, спрашивать об украинской книге начали сразу после выхода английской - и школьники, и студенты, и преподаватели. Поэтому, в какой отдел отправлять седьмого Гарри Поттера - в детский, к шести остальным книгам Поттерианы, или во взрослый - к другим волшебникам - здесь еще не знают.

Елена Могиливец, продавец: «Я знаю, что многим нравится Гарри Поттер. Но сегодня он только первый день, посмотрим, куда мы его поставим. Может быть, будет стоять даже на этом стенде».

«Смертельные мощи» в английском оригинале - стали «дарами» в русском переводе и «реликвиями» - в украинском. Посвятила книгу Джоан Роулинг сразу семерым людям, с припиской «седьмое имя - твое, если ты держался с Гарри до самого конца». Его - конца, который обещала писательница - не будет. «Мальчик, который выжил», выживет и в седьмой, последней повести. Самой взрослой, самой сказочной и самой не-фантастической. О смерти, которая - не худшее из того, что можно победить, о плохих и хороших, которые постоянно меняются местами. Четыре тысячи страниц Поттерианы Роулинг заканчивает фразой, которая до этого ни разу не встречается. И максимально проста в переводе. «Все было хорошо», или продолжения не следует.