Ассоциация содействия развития кинематографа намерена судиться с Кабмином

Судиться с правительством собирается ассоциация содействия развития кинематографа, эта организация объединяет больше семидесяти процентов кинопрокатчиков и дистрибьюторов Украины. В суд ассоциация обратиться с жалобой на постановление Кабмина, по которому с сентября каждый пятый фильм должен быть с украинским переводом.

Как сообщила «Объектив-новостям» исполнительный директор Ассоциации Татьяна Смиронова, дублировать фильмы будут сами дистрибьюторы. Министерство культуры - только контролировать. В конце недели прокатчики собираются опубликовать открытое письмо к Кабмину, и если чиновники не отреагируют, отправятся в суд.

Днем в меню харьковского кинотеатра «Боммер» - американский фаст-фуд. Мелодрама «Подальше от тебя» с Камерон Диаз. Герои говорят голосами российских актеров. Пока. Уже с первого сентября каждый пятый фильм в украинских кинотеатрах должен стать блюдом исключительно украинским: герои заговорят на государственном языке. Или получат национальную приправу - украинские субтитры.

С первого января меню отечественных кинотеатров украинским станет на половину, а с июля будущего года - на семьдесят процентов.

Людмила Чистова, директор кинотеатра «Боммер»: «Я к этому хорошо отношусь, потому что я житель Украины, и считаю, что надо знать украинский язык. Но мы же зависим целиком и полностью от зрителя – пойдет ли зритель на это? Мне кажется, мы к этому еще не готовы. Субтитры, я согласна, на украинском должны быть».

«Кинопалац» - одна из крупнейших сетей кинотеатров в Украине, здесь обычно предлагают самые вкусные новинки мировой кинокухни. Но даже эти титулованные повара опасаются: после сентября в прокатном бизнесе останутся только сильнейшие: дублирование - продукт не из дешевых. Субтитры обойдутся чуть дешевле, но хуже на вкус.

Александр Иващенко, директор «Кинопалац Харьков»: «Мое мнение – титры, они отвлекают. То есть, какие должны быть титры на большом экране, чтобы они, допустим, либо - а) воспринимались зрителями, либо б) имели чисто формальное свое нахождение нм экране. В любом случае, они будут мешать».

Кинокомпания «Магика-фильм» - официальный представитель «Артхаус трафик» в Харькове. Это уже не прокатчики - это дистрибьюторы. Если образно - они покупают деликатес, готовят его и продают в рестораны. Основные затраты - например, на то, чтобы фильм озвучили украинские актеры - лягут как раз на дистрибьюторов. Во сколько обойдется такой соус - они пока только гадают.

Геннадий Кофман, собственный представитель «Артхаус трафик» в Харькове: «Диапазон очень широк, наверное, от десятков до сотен тысяч долларов. Если мы говорим серьезном процессе технологическом. Это одно из решающих, наверное, звеньев в процессе кинематографическом – постпродакш, послепроизводственный период, процесс озвучения».

Немецкая комедия «О трудностях перевода» в кинотеатре «Боммер» идет с субтитрами. Кино особенное, объясняют здесь, фестивальное. И публика на такие фильмы приходит тоже особенная: местные гурманы артхаусный деликатес оценят под любой приправой.

Якщо Ви виявили помилку у тексті — виділіть її курсором та натисніть "Ctrl + Enter". Дякуємо Вам за уважність та ввічливість.
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.