Двадцать тысяч за «Ворошиловград»

Писатель Сергей Жадан получит премию Brücke Berlin за роман «Ворошиловград». Денежное вознагараждение — 20 тысяч евро — он разделит вместе с Сабиной Штёр и Юрием Дуркотом, которые работали над переводом романа на немецкий язык.

Немецкую литературную и переводческую премию Brücke Berlin 2014 года получит украинский писатель Сергей Жадан, а также Сабина Штёр и Юрий Дуркот за переведённый на немецкий язык роман «Вороршиловград». 

Об этом сообщает «Deutsche Welle» со ссылкой на сайт Главного объединения австрийских книготорговцев. По мнению жюри, Сергей Жадан духом своей литературы возвращает к жизни забытую территорию Европы и «проливает таким образом новый свет на актуальные политические конфликты». Судьи отметили перевод Штёр и Дуркота.

«Для диалогического и часто ритмичного рассказа, с его разговорной речью, его игрой слов и юмором они нашли немецкий эквивалент, который никогда не теряет своей лёгкости», — приводит слова жюри «Deutsche Welle».

Премия Brücke Berlin основана немецким Фондом BHF-Bank в 2002 году. Её присуждает жюри раз в два года за наиболее выдающееся произведение современной литературы из Центральной и Восточной Европы, а также его перевод на немецкий язык. Размер премии — 20 тысяч евро. Половину денежного вознаграждения получает автор произведения, а вторую — его переводчик или переводчики. 

Награждение в этом году будет проходить 1 октября в Немецком театре в Берлине. 

Сергей Жадан

Роман «Ворошиловград» Сергея Жадана вышел в 2010 году. В конце года за него Би-Би-Си вручила писателю премию «Книга года».

Бензоколонка в Старобельске. В романе «Ворошиловград» большинство событий происходит на территории АЗС, похожей на эту. «Коли це було? 90-й, здається. Так, 90-й. Літо. Домашня перемога над Ворошиловградом… Ресторан «Україна» коло парку, напроти пожежної станції. Якесь, уже вечірнє, святкування перемоги…» (Из романа «Ворошиловград»)

Позже «Ворошиловград» перевели на венгерский и польский языки. Летом 2012 года роман вышел на русском языке и на украинском — в комиксах.

Осенью «Ворошиловград» издали на немецком языке. Над этой версией работали два переводчика — Сабина Штёр и Юрий Дуркот. Из-за сложности произношения оригинального названия книгу переименовали. В Германии роман вышел под названием «Die Erfindung des Jazz im Donbass» (в переводе — «Зарождение джаза на Донбассе»). 

В прошлом году режиссёр Ярослав Лодыгин предложил Жадану снять фильм по «Ворошиловграду». До начала съёмок кино Жадан и Лодыгин отправились в Старобельск — это город в Луганской области, где разворачиваются основные события романа.

О книге и о будущем фильме — читайте в интервью Сергея Жадана и Ярослава Лодыгина на «МедиаПорте».

Якщо Ви виявили помилку у тексті — виділіть її курсором та натисніть "Ctrl + Enter". Дякуємо Вам за уважність та ввічливість.
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.