Вiня-Пых, Прасючок и Крыштусь Родзька – в Беларуси перевели «Винни-Пуха»

Медвежонок Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом. В Беларуси перевели произведение английского писателя Алана Милна.

По словам белорусского издателя Виталя Воронова, в переводе изменились имена и других героев. Пятачка теперь зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. По словам Воронова, он специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью. Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум», - рассказал он.

Виталь Воронов не читал русский перевод Бориса Заходера перед тем, как перевести своего Винни-Пуха. Поэтому влияние русского перевода на текст исключено, пишет РИА «Новости».

Воронов отметил, книга печаталась в Польше. Уже состоялась презентация в Праге и Белостоке.

«На очереди Вильнюс, Бельгия, Германия, и Англия, - говорит издатель и переводчик.

Редактор: 
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.