Живая сила мертвого языка

Впервые Библия для славянских народов была переведена в девятом веке - братьями Кириллом и Мефодием. В то время язык был живым - на нем говорило одно из славянских племен, живших в Византийской империи. С течением времени разговаривать на этом языке перестали, он остался только в церковных книгах и богослужениях, поэтому и стал называться церковнославянским.

Читать и писать на церковнославянском сегодня умеют в основном специалисты. Священники изучают древний язык славян в духовной семинарии - это обязательный предмет. Еще церковнославянский преподают на филологическом факультете Харьковского национального университета. Правда, у филологов предмет называется «старославянский язык». Обычные прихожане учатся понимать церковнославянский на службах.

Прихожане:
– Дело в том, что просто со временем чем чаще ее слушаешь, тем больше понимаешь.
– Воспринимаю еще с детских лет, у меня бабушка пела в церкви, меня водила, поэтому я это душой и сердцем все это воспринимаю.

Несмотря на то, что церковнославянский – мертвый язык, каждый год и священнослужители, и филологи издают по нескольку словарей и учебников. Существуют даже специальные толковые молитвословы – где основные молитвы переведены на русский язык. Тексты и книги на церковно-славянском языке в основном написаны несколько сотен лет назад. Но, как рассказывают священники, молитвы и службы на древнем языке славян пишут и сегодня. Православная церковь церковно-славянский хранит, как священный язык и переводить церковные службы на современный русский не торопится. В церкви говорят, язык, которым мы пользуемся в повседневной жизни, содержит слишком много обыденного и греховного.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.