Экскурсия по иностранным писателям от Жадана

Писатель Сергей Жадан однажды прожил целый год в Вене. Там у него появилась идея создать отдельную книгу со стихами местных современных авторов на украинском языке. Перед тем как взяться за перевод, Жадан решил лично познакомиться со всеми авторами, тексты которых должны были попасть в сборник.

Почти десять лет спустя после выхода сборника «Дети Райнера и Марии» Сергей Жадан читает стихи венских коллег в Австрийской библиотеке в Харькове.

«Для мене завжди важливіше було познайомитись із поетом, аніж із його, скажімо так, творчістю. В цьому випадку було надзвичайно цікаво з ними усіма перезнайомитись. Це був той випадок, коли мені нічого не було потрібно. Ну, майже нічого — пару збірок для перекладу, пару консультацій щодо якихось незрозумілих місць у цих збірках. Та і все. […] Я міг би довго розповідати про життя поетів у цьому місті: про їхні звички, про їхній одяг, про тютюн, який вони палять. Про депресію, яка вважається тут чимось на зразок легкого нежитю. Про ранкові газети, які вони переглядають сповзаючись на свою першу ранкову каву».
(Сергей Жадан, из сборника «Дети Райнера и Марии»)

Жадан будто «проводит экскурсию» по венским поэтам, рассказывает об их жизни — то, чего нет в книге. Вот поэт Манфред Хобот — пишет на венском диалекте, приезжал несколько раз в Украину на Львовский форум издателей. А вообще он не только поэт, у него есть частная галерея.

«Следующий у нас — Тарек Эльтаеб, — продолжает «экскурсию» Сергей Жадан. — Он приехал из Египта. Но приехал в Вену достаточно давно. И пишет стихи на арабском языке. А переводит на немецкий язык его жена. Поэтому его книги, которые печатаются в Вене, они выходят как билингвы — на арабском и немецком языках. То, что я переводил, — это «перевод с перевода». Хотя назвать его тексты немецкие переводами тоже не совсем правильно. Потому что он со своей женой очень старательно над ними работает».

Через месяц писатель проведёт в библиотеке имени Короленко ещё одну встречу, посвящённую немецкой литературе. Возможно, посетителям покажут видеозапись спектакля по книге Сергея Жадана «Депеш Мод». Эту постановку создали немецкие актёры, играли её тоже в Германии.

Сергей Жадан, писатель: «Они так ответственно отнеслись к идее. Они приезжали в Харьков. Ходили тут с книгой. Находили места, где разворачивались события романа. Ездили здесь на маршрутках, в метрополитене. Накупили здесь одежды местной, футболок «Металлист». И со всем этим вернулись в Германию и сделали там постановку».

Немецкий «Депеш Мод» Сергей Жадан считает самой близкой к его авторскому видению постановкой из всех спектаклей, которые создавались по его текстам.

Редактор: 
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.