Web Analytics

Немцы раскупили русских писателей

На только что прошедшей Франкфуртской международной книжной ярмарке были представлены сразу несколько новых переводов русской классики.

Немецкие издательства выпускают в последнее время все больше произведений классической литературы. Часто это новые переводы книг, которые уже были переведены и даже не слишком давно, пишет Deutsche Welle.

Среди новых переложений классики особенной популярностью пользуется у немецких читателей русская литература. В последние годы, не считая более мелких вещей, были заново переведены с русского на немецкий «Война и мир» (пер. Barbara Conrad) и «Анна Каренина» (пер. Rosemarie Tietze), несколько романов Достоевского (пер. Swetlana Geier), «Мертвые души» (пер. Horst Bienek).

Новинки 2012 года: «Обломов» (пер. Vera Bischitzky) и «Мастер и Маргарита» (пер. Александра Ницберга).

Новый перевод знаменитого романа Михаила Булгакова получил восторженные отзывы немецких рецензентов. Александр Ницберг, эмигрант из бывшего СССР, пишущий как по-русски, так и по-немецки, в сущности, заново открыл для немецкого читателя этот роман, найдя конгениальные фразы и образы.

Сразу несколько переводчиков русской классики получили за свою работу не только похвалу критиков, но и различные литературные награды. Так, премией имени Пауля Целана, главной наградой, которую вручают в Германии переводчикам, была отмечена два года назад Роземари Титце (ее «Анна Каренина», кстати, — 21-е переложение этого толстовского шедевра на немецкий язык).

Последний лауреат премии имени Целана — Доротея Троттенберг (Dorothea Trottenberg) — также переводчица с русского, в том числе произведений Льва Толстого и Бунина.

При этом для издательств, выпуск русской классики на немецком языке, ещё и способ неплохо заработать. К примеру, хорошо раскупающийся новый «Обломов» стоит почти 35 евро, в то время как два предыдущих перевода можно приобрести за десять или даже за пять евро.

Первым уловившее тренд издательство Carl Hanser сознательно выпустило роман Гончарова на отличной бумаге, в твердой, почти роскошно оформленной обложке: именно в таком виде издание составляет успешную конкуренцию электронной книге у читающей публики.

«Для таких читателей важно не только читать хорошую книгу, но и любоваться ею, ее должно быть приятно держать в руках и на книжной полке», — объясняют эксперты.

Однако, не все новые переводы с русского немцы встречают с восторгом. Разочаровывают читателей, в первую очередь, новые названия классических произведений.

Старые хорошо известны, давно прижились в немецком языке и немецком сознании и даже стали нарицательными, как, например, «Dämonen» («Бесы») и «Schuld und Sühne» («Преступление и наказание») Достоевского. Некоторым читателям странно видеть «Böse Geister» вместо «Dämonen» или «Verbrechen und Strafe» вместо «Schuld und Sühne».