Предпремьера. Харьковчане познакомились с антологией «Готелі Харкова» за месяц до выхода книги

Сергей Жадан: «Добрий вечір! Спасибі вам, що ви сюди прийшли». - Литературная репетиция. Харьковские писатели презентовали антологию «Готелі Харкова» за месяц до выхода книги в печать. Новая поэзия, новая проза, новые переводы: в сборнике современной литературы больше двадцати писателей–харьковчан. Идея – объединить харьковских авторов под одной обложкой - принадлежит Сергею Жадану. Писатель признается – «отбор» был субъективным: в антологии - те, кого он знает, читает и любит. От самого Жадана – новые стихи и послесловие.

Сергей Жадан, писатель (читает): «...Починається масове мародерство. Діти крадуть шоколадки та презервативи. Старі циганки крадуть кока-колу разом із холодильником. Бухгалтери, як найбільш неприкаяний соціальний прошарок, купують у магазині ящик горілки. А акробати, як прошарок найменш фінансово забезпечений - ящик одеколону...»

«О сне во сне» - эта глава из романа «О себе» Андрея Краснящих вошла в будущий сборник. Роман о лирическом герое, который вырос в Харькове, читатели еще не видели: «work in progress» - объясняет Краснящих – на писательском слэнге значит «в процессе».

Андрей Краснящих, писатель (читает): «...Одно время мне постоянно, из ночи в ночь, на протяжении года снилось, что я просыпаюсь. Но не по-настоящему, а как бы на полдороги. Я знаю, что сплю, ощущаю, что мне необходимо проснуться, потому что мне во сне угрожает нечто ужасное, а я в каком-то лабиринте, и не могу укрыться от жути. Вообщем, ничего обычного – все как у всех...»

Проза и поэзия в книге на украинском языке: чтобы читатели не делили для себя авторов на русских и украинских, объясняет Сергей Жадан, а воспринимали как «единый качественный проект». И тут же добавляет: при переводе старался ограничиться только ПЕРЕВОДОМ.

Сергей Жадан, писатель: «Коли текст хороший, ти намагаєшся його не зіпсувати. Я намагався, якраз, нічого свого не привносити, я намагався, як раз, зберегти всі ті фішки, які були в оригіналі».

Андрей Краснящих, писатель: «На украинском мой текст стал мягче. Лиричнее. Может быть, медитативнее. Мне казалось, что мой более напористый, более динамичный, а в переводе Cергея Жадана текст сам о себе размышляет».

Константин Беляев, писатель: «Сгладил все несуразности. Он перевел не все, а как раз лучшие места. Я бы сказал так, что у Жадана получилось лучше, чем у меня».

«Готелі Харкова» - не совсем о Харькове и совсем не о гостиницах. Только по аналогии: с гостиницы начинается первое знакомство с городом, а с этой книги – с современной харьковской литературой.

Сергей Жадан, писатель: «Загалом оцей принцип, що ти приїжджаєш, поселяєшся, ти знаєш про свою тимчасовість і не маєш якоїсь закоріненості... І це багато в чому є такою метафорою сучасного життя в сучасному мегаполісі. Але якщо чесно, я не закладав жодних цих метафор, мені просто сподобалося як це звучить – «Готелі Харкова». Можливо, хтось подумає, що це такий путівник, можна взяти якусь інформацію про готелі».

Спустя два часа чтения новых и старых историй о Харькове и не только - бонус: общение со слушателями в форме «вопрос-ответ»: авторы зачитывают записки из зала.

Юрий Цаплин, писатель (читает записку от зрителя): «Юра, ты кинолог?» - Пока нет, но у меня еще пять стишков про собачек есть».

Финиш - слова благодарности авторам - от города «недостаточно официозного для столичного, но слишком культурного для провинциального».

София, посетительница: «С творчеством никого я не была знакома, потому что сама из России. И я думала, что украинский я не понимаю вообще. Но! Когда я пришла сюда и начала слушать – я поняла все! Мне это настолько понравилось, что мне хочется читать и слушать, и приходить еще».

Редактор: 
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.