Web Analytics

Жизнь не прекрасна, но она впереди

Известный мистификатор, французский писатель Ромен Гари в 1975-ом издал книгу под псевдонимом Эмиль Ажар и получил за нее свою вторую Гонкуровскую премию – беспрецедентный случай, ведь эта награда вручается в одни руки только один раз :).

С 1988-го существует русский перевод романа «Вся жизнь впереди», а в этом году издательство «К. І. С.» решило порадовать и украиноязычных читателей. При поддержке Посольства Франции и Министерства иностранных дел Франции.

Как показывает опыт, критиковать переводчиков в наше время очень сложно, ведь какие бы речевые ошибки вы не нашли в тексте, их всегда можно списать на некомпетентность корректоров и редактора. Похоже, украинский перевод романа Гари постигла та же участь…

На самом деле язык романа «Вся жизнь впереди» специфичен по умолчанию, ведь рассказ ведется от имени арабчонка Момо из приюта для детей проституток. Соответственно в своей речи он смешивает диалекты и арго, по-детски перекручивает слова и словоформы, впрочем, как и все остальные персонажи – арабы, негры, евреи из проблемного парижского квартала Бельвиль. Несмотря на всю эту речевую пестроту, украинский перевод весьма сдержан лексически. Конечно, ключевые слова и фразы (вроде «сатанер» вместо «сутенера») язык перевода сохраняет, но в целом это вполне нейтральная украинская речь с конструкциями, не характерными для разговорного стиля, и большим количеством пунктуационных ошибок. Впрочем, мы уже договорились, что спишем это на невнимательность корректоров :).

В целом же появление украинского перевода безусловно активизирует внимание к книге Ромена Гари – а в условиях кризиса это весьма актуально, несмотря на то, что об этом произведении написано довольно много, а в 1977-ом на экраны вышел художественный фильм с одноименным названием.

Роман «Вся жизнь впереди» часто называют трогательной историей о любви мальчика Момо и старой еврейки мадам Розы, воспитавшей его в своем приюте. На самом деле, история эта жестокая, как сама жизнь. О некоторых вещах приходится говорить цинично – и Ромен Гари делает это, смешивая иронию и натурализм. Устами ребенка он провозглашает нелицеприятные истины – ребенка, подтирающего зад впавшей в маразм бывшей проститутки. Все индивидуальные страдания, по большому счету, – только Господня иллюстрация для других. Человек может выжить почти при любых обстоятельствах, несмотря на потери, боль, голод, страх и одиночество. Этому учит жизнь малыша Момо – и об этом говорит писатель со спокойной всетерпимостью постмодерниста, раскрывая вполне обыденные темы расовой нетерпимости, жизни социального дна, эвтаназии и одинокой старости, подростковых комплексов.

Видимо, он знал, о чем говорил – еврей из Вильно Роман Касев, ставший героем войны и французским дипломатом, кавалером ордена Почетного легиона и звездным писателем, застрелившийся в возрасте 66-ти лет и написавший в предсмертной записке: «Можно объяснить все нервной депрессией. Но в таком случае следует иметь в виду, что она длится с тех пор, как я стал взрослым человеком, и что именно она помогла мне достойно заниматься литературным ремеслом».

Ромен Гарі. Життя попереду. – Київ: «К.І.С.», 2009.